dimanche 22 novembre 2015

It is a farewell                                                 in the  sky 
                                    they are  flowers,  scraps of   fire, 
                                    as the  distance  becomes   more  
                                    pink, more golden, more luminous.
                                    I  fetch  wild  fruit. 
                                    Now it is  sweetness  that  takes 
                                    over,  while the  present  echo is 
                                    that of  tears.

                                   How  many  days   now,  on  the 
                                   bare branches, before  the flower
                                   and the fruit?


C'est un adieu                                               dans le  ciel 
                                 ce sont des fleurs, des lambeaux de
                                 feu, tandis  que  le  lointain   devient  
                                 plus rose, plus  doré, plus  lumineux.
                                 Je rapporte des fruits sauvages.
                                 Maintenant  c'est   la   douceur   qui
                                 reprend, tandis que  l'écho   présent 
                                 est celui des larmes.

                                 Combien  de  jours   à présent,  sur
                                 les branches   nues   avant  la fleur
                                 et le fruit ?

Like a swatch of night cut out of its own cloth, [Comme un morceau de nuit, découpé dans son étoffe, Cheyne éditeur, 2010] traduit par Jacob Bromberg (2013).

mardi 17 novembre 2015

dimanche 15 novembre 2015