mercredi 24 septembre 2014

And then
we no longer distinguish far nor near

They sleep
dream
gather branches
for this fire
the cloud brews

against the powerless day —

Long line of fugitives
beneath the snow 

 -- 

Et lors 
on ne distingue plus ni lointain ni proche 

Ils dorment 
rêvent 
rassemblent des branches 
pour ce feu 
que brasse la nuée 

contre le jour sans force —

Longue file de fuyards 
sous la neige 

"Quelques figures simples" in Près d'eux, la nuit sous la neige (2005, éd. Cheyne) translated into English by Jacob Bromberg (2013).

vendredi 19 septembre 2014

Late
for the present, I suppose 

accentuated
each time you see, quick enough
this fraction of earth
underfoot 

that upright speech
imprints,
like the whole of being
resumes

We’ve hit on something like lightning strikes

**

Retard
sur le présent, je suppose

accentué chaque fois
que l’on voit, assez vite
cette fraction de terre
sous les pas

que la parole debout
imprime,
comme l’être entier
reprend

On a touché à quelque chose comme la foudre frappe

"Quelques figures simples" in Près d'eux, la nuit sous la neige (2005, éd. Cheyne) translated into English by Jacob Bromberg (2013).